欢迎您访问国际联合报社官方网站!Welcome to the official website of the international union newspaper!
  • 最美逆行者

    最美逆行者

  • 最美逆行者

    最美逆行者

  • 创始人刘田依先生及义子冯存辉、李佳琴夫妇

    创始人刘田依先生及义子冯存辉、李佳琴夫妇

网站首页 >> 名家名作
中国大陆著名诗人商震的诗Poems by Shang Zhen, a famous poet in mainland China
来源:本站 作者:编辑 日期:2019/2/12 17:23:12


那块石头

浑身长满皱纹
它不是老了
是屈服

是承认风

一定会摧毁石头


风吹一次
它就弯一次腰
低一次头

风每天给它整容

也一点一点侵蚀它的内心
我确信
最终它会溶解在风里

我再不敢想
当年它坚硬清冽
让所有的风
绕着它走的场景

现在

它每一条皱纹

都住着风

每一缕柔和的风里

都带着杀机

 

 

白马人

岷山顶上有雪
有不能溶解的白
山下是白马人的村庄

白马人爱笑
对太阳月亮都笑
笑着唱歌笑着喝酒
笑声比白水江还汹涌

我在白马人的村里
住了一夜
才知道他们
习惯用笑来镇压苦难
笑声镇不住的部分
就放到岷山顶上
让不融化的雪
再多一层冰

 

 

亮马河

 

亮马河的水已近枯竭

细细弯弯的像一条蚯蚓

河道里荒草杂生

几对情侣搂抱着低语

一伙年轻人喝着啤酒说粗话

 

一个盲人手持竹竿探索着前行

他从人群旁边走过

缓慢、忧郁如亮马河的流水

 

 

静 场

 

月亮在黑漆漆的天幕上

像热气腾腾的馒头

夜风是一群狗

在树上啃骨头

 

白天的荒言芜语停歇了

像炮火停歇后的战场

短暂的窃喜漫过战争的紧张

 

安静的环境里

所有的生物都是亲人

包括狗

和那些没有血肉的骨头

 

 

一个夜晚的两次微笑

像一根枯枝从树干脱落
我倒在地上
醒来时
躺在地上
开始是害怕
爬起来就笑了
刚才我已经死了
现在是重生

医生说
我还会死
我又笑了
我心里住着许多死去的人
他们一直是我活着的方向

 

 

接 受

 

我住的宾馆房间

直对着大海

 

把窗户打开

海的各种声音就涌了进来

 

我一边看浪与浪之间的击打

一边听风在为浪的自戕助阵

 

我是来海边休息几天的

却发现海比人类还能闹腾

 

海不是针对我来闹腾的

我也可以关闭窗户

让喧闹的声音变小

但我一直开着窗户

开心地认为

事不关己的闹腾

都是舞台上的表演

 

我悠闲地看着海浪翻滚

听着风的啸叫

并愉快地接受风浪

对我的各种打扰

 

 

刀剑冢

找一处荒山野岭
挖坑
挖到三米深后
再挖几锹
把心里的刀剑放坑里
填埋
地面留下一个比面包大的
坟冢

我向坟冢行告别礼
从此
任何一缕风
都可以是我的情人

 

 

痛苦是独立的

两个痛苦的人
相约喝酒
碰杯时
耳朵里只有
自己酒杯的声音
他们喝各自的哀叹
看各自的星星
骂各自的人

他们话不投机
酒照喝
喝醉后分头倒下
两只空酒杯
绝不互相安慰

 

 

夜读布考斯基

 

我在台灯下看书

台灯的光

只比篮球大一圈

光里仅能放一本书

和我的眼睛

 

这是一本布考斯基的诗集

满纸细碎的生活

和美国人对现实的态度

文字在我眼里很明亮

灯光依然是个不滚动的球

球体之外

就是黑黢黢的悬崖

 

 

锯木头

 

一整夜我都在锯木头

气喘吁吁的锯

一把笨拙的铁锯

一根粗壮却失去水分的木头

木头并没有被锯断

我就醒了

满身大汗

 

我拍着脑袋想

这根木头是什么

我为什么要锯断它

是我走过的路

趟过的河

爱过的人

还是用过的词

 

如果是这些

我还要回到梦里

继续锯


商震   一九六○年生于辽宁省营口市。出版诗集《大漠孤烟》《无序排队》《半张脸》《琥珀集》《食物链》、散文随笔集《三余堂散记》《三余堂散记续编》等。曾任《人民文学》副主编、《诗刊》常务副主编。现为作家出版社副总编。

That stone


Full of wrinkles

It's not old.

Is yielding

Recognition is the wind.

It's bound to destroy stones.


The wind blows once.

It bends down once.

Low head

The wind gives it cosmetic surgery every day.

It also erodes its heart bit by bit.

I am sure.

Eventually it will dissolve in the wind.


I can't think of it any more.

It was hard and clear.

Let all the wind

Scene of walking around it


Now

Every wrinkle of it

All live in the wind

In every gentle breeze

They're all carrying killers.



White horse people


There is snow on the top of Minshan Mountain.

There is insoluble white

Down the hill is the village of the Baima people.


White Horse People Love to Laugh

Laugh at the sun and the moon

Laughing, singing, laughing and drinking

Laughter is louder than the Baishui River.


I'm in the Baima village.

Stayed overnight

Only then did I know them.

Used to suppress suffering with laughter

The part where laughter can't be suppressed

Put it on the top of Minshan Mountain

Let the snow not melt

One more layer of ice



Liang Ma River


The water of the Liangma River is nearly exhausted.

Thin and curved like an earthworm

Weeds and weeds grow in the river

Several couples cuddled and whispered

A group of young people were drinking beer and making rude remarks.


A blind man with a bamboo pole explored his way

He passed the crowd.

Slow and melancholy like the flowing water of the Bright Horse River



Static field


The moon is on the dark sky

Like steamed bread

The night breeze is a pack of dogs

Gnawing bones in trees


The barrenness of the day ceased

Like the battlefield after the artillery stops

A brief euphoria overflowed the tension of war


In a quiet environment

All living things are relatives.

Including dogs

And those bones without flesh and blood



Two Smiles in a Night


Like a dead branch falling off the trunk

I fell to the ground.

Waking up

Lying on the ground

At first it was fear.

Rise up and laugh

I was dead just now.

Now it's rebirth.


The doctor said

I will die.

I laughed again.

There are many dead people in my heart.

They've always been the way I live.



Accept


My hotel room

Facing the sea


Open the window

The sounds of the sea poured in.


As I watched the beating between waves

Listening to the wind and helping the waves fight for themselves


I came to the seaside to rest for a few days.

But it was found that Haibi could still make trouble for human beings.


The sea is not about me.

I can also close the window.

Let the noise go down

But I keep the windows open all the time.

Happily think

The unrelated uproar

It's all on stage.


I watched the waves roll leisurely

Listen to the whistle of the wind

And happily accept the storm

All kinds of interruptions to me



Sword and sword


Find a wild mountain

Dig a hole

After digging three meters deep

Dig a few more shovels.

Put the sword in the pit

Landfill

The ground left a bigger one than bread.

Grave


I bid farewell to the grave

from then on

Any wind

Can be my lover



Pain is independent


Two painful people

Agree to drink

Clink glasses

Only in the ear

The sound of one's own glass

They drink their own lamentations.

Look at the stars

Call each other names


They are not speculative.

Drink with wine

Drunk and fall apart

Two empty glasses

Never comfort each other



Night reading Bukowski


I read under the lamp

Light of desk lamp

It's only one lap bigger than basketball.

There is only one book in the light.

And my eyes


This is a collection of Bukowski's poems.

A life full of scraps of paper

American Attitudes to Reality

The words are bright in my eyes.

The light is still a ball that does not roll.

Beyond the sphere

It's the dark cliff.



saw wood


I spent the whole night sawing wood.

A panting saw

A clumsy chainsaw

A stout wood that loses water

The wood was not sawn off.

I woke up.

Sweating all over


I patted my head and thought

What is this wood?

Why do I saw it?

It's the way I've traveled.

Passing River

Loved ones

Or used words


If so

I'm going back to my dream.

Continue sawing


Shang Zhen was born in Yingkou City, Liaoning Province in 1960. He has published poetry collections such as Desert Smoke, Random Queuing, Half Face, Amber Collection, Food Chain, Essay Collection Sanyutang Sanji, Sanyutang Sanji Sequel, etc. He was once deputy editor of People's Literature and executive deputy editor of Poetry Journal. Now he is vice-president of Writer's Publishing House.

主播简介:杨春红,网名:被爱遗忘的角落

《国际联合报》主播团队成员,全悦联盟高阳阅读会会员

喜欢诗词歌赋,热爱太极运动,   活泼开朗!

座右铭,生命之灯因热情而点燃,生命之舟因拼搏而前行。不为模糊不清的未来担忧,只为清清楚楚的现在努力。

译者简介:无心剑,四川泸州人。南大数学专业毕业,《国际联合报》英语翻译部副主任,高职院校任职编程及计算机英语教学工作,雅号“酒城译痴”,翻译了两千余首诗词(中译了700余首英文诗与60余首英文歌、英译了500余首古诗词、1400余首现代诗与70余首中文歌),形成了比较鲜明的译诗风格。部分翻译作品在《新东方英语》、《九月诗刊》、《当代国际汉诗》、《零度诗刊》、双语季刊《诗天空》、《诗殿堂》等刊物上发表;汉英双语诗200多首,英汉双语诗100多首。古体诗600余首,绝句几十首,现代诗百余首,以及俳句几十首。做文学翻译的同时,也从事商业翻译,既有实用文翻译,也有学术论文翻译,涉及多个领域,积累了比较丰富的经验。

Anchor Profile: Yang Chunhong, Net Name: Forgotten Corner by Love

Joint International News anchor team member, QuanYue Alliance Gaoyang Reading Club member

Like poems and songs, love Tai Chi movement, lively and cheerful!

The motto is that the lamp of life is ignited by passion, and the boat of life goes forward by struggle. Don't worry about the vague future, just strive for the clear present.

Translator's brief introduction: Wuxinjian, from Luzhou, Sichuan Province. Graduated from Nantah Mathematics Major, Deputy Director of English Translation Department of International Union Newspaper, working in Higher Vocational Colleges for programming and computer English teaching, the elegant title of "Jiucheng Translator" translated more than 2,000 poems (more than 700 English poems and 60 English songs were translated into Chinese, more than 500 ancient poems were translated into English, more than 1400 modern poems and more than 70 Chinese songs) and formed a relatively distinct style of poetry translation. Lattice. Some of the translated works have been published in New Oriental English, September Poetry, Contemporary International Chinese Poetry, Zero Poetry, Bilingual Quarterly Poetry Sky and Poetry Palace. There are more than 200 Chinese-English bilingual poems and more than 100 English-Chinese bilingual poems. There are more than 600 ancient poems, dozens of absolute sentences, more than 100 modern poems and dozens of haiku poems. As a literary translator, he is also engaged in commercial translation. He has not only translated practical articles, but also translated academic papers. He has accumulated rich experience in many fields.

Wonderful activities 精彩活动
精彩活动
精彩活动
精彩活动
精彩活动
精彩活动
精彩活动
精彩活动
精彩活动
精彩活动